Путь в Средиземье

Объявление


Добро Пожаловать!


 

«На протяжении сумерек Второй Эпохи Тень растёт на востоке Средиземья,

всё больше и больше распространяя своё влияние на людей, чья численность

умножилась, в то время как род эльфов начал увядать. Вот три основные

темы: Задержавшиеся эльфы, что остались в Средиземье; возвышение

Саурона до нового Тёмного Властелина, повелителя и бога людей; и

Нуменор-Атлантида. Они рассматриваются историографически и в двух

преданиях или рассказах: Кольца Власти и Падение Нуменора. Оба служат

существенными предпосылками для Хоббита и его продолжения» - Письмо

131 Милтону Валдману, Дж. Р. Толкин.


Список персонажей Правила Сюжет Ситуация в мире Шаблоны анкет Акции
Администрация
Sauron  372279461
Rava

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Путь в Средиземье » Полезные материалы » Квэнья.


Квэнья.

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

В этой теме будет обсуждаться речь калаквэнди. Возможно это просто будет тема-хранилище идей и фраз, возможно же мы сможем обсуждать и разбирать какие-то вопросы.

Так же возможно что в этой теме можно будет найти фразы которые можно ввернуть от имени персонажа что бы выглядеть особо пафосно или уместно )

Сегодняшняя фраза
so oarhandele quera - со орхАндэлэ квЭра
но так же можно сказать и
orhandaleso quera - орхАндэлЭсо квЭра

(обратите внимание что ударение перемещается)

Мой эквивалент фразы "он сходит с ума":

он прочь-разума поворачивает и прочь-разума-он поворачивает

Uhandele - ухАндэлэ неразумный, без разума, бестолковый, лишенный разума - в зависимости от контекста.

Отвечая на вопрос:

oarhandelen quera - оархАндэлен квЭра

я схожу сума - прочь-ума-я поворачиваю

Отредактировано Astovorimo (2017-05-26 14:00:46)

+1

2

Я бы хотел более подробно написать о записи квэнья русскими буквами. речь идет все о том многострадальном дифтонге -ai.

С одной стороны, мы ограничены традицией, которая предписывает переводить -ai как -ай.
С другой стороны, -  это дифтонг. И если обычно в квэнья все звуки произносятся именно так как пишутся буквы, то с дифтонгами это отдельный разговор, п тому что у нас в лучшем случае есть пример того как дифтонг переводится на английский, неизбежно теряя при этом во звучании. Теперь же мы переводим дифтонг с английского эквивалента на русский, что является переводом с перевода и сохраняет в себе еще меньше от первоначального звучания. Происходит это главным образом по тму что мы записываем звуки буквами (а как иначе?) но все беда в том что буква не содержит в себе того самого звучания, а лишь наиболее приближенное.

И все же я решительно возражаю что бы дифтонг -ai передавался как -ай. И тому есть несколько немаловажных причин.
Самая малоубедительная из причин та, что произношение -ай часто придает словам очень грубое звучание, а некоторые слова становятся и вовсе неудобоворимыми как
saira - сайра - мудрый, или maiwe - майвэ - чайка (вместо: саира и маивэ). Здесь можно возразить что это только сугубо мои ненужные ассоциации и ничего больше. Точно так же слова 
aicasse - айкассэ - яростный и aista - айста - бояться (вместо: аикассэ и аиста) кому-то могут показаться вполне хорошо звучащими.

Но у меня есть и второй аргумент. Существует ряд слов, в которых -ai не может переводиться как -ай по тому что это приводило бы к двойному "й", что в фонетике квэнья недопустимо. Например как в

Vaiya (Внешнее Море) - звучало бы как Ваййа (вместо Ваийа)
yaime (вопль, стенание) - звучало бы как йайме (вместо йаимэ)
yaiwe (насмешка) - было бы йаймэ (вместо йаимэ)
haiya (далекий) - читалось бы как хаййа (вместо хаийа)

Третий аргумент включает в себя хорошо всем известные слова:

nai - которое всегда преводится как наи, а не най - да будет, пусть будет

А так же слова с которыми вечно происходит путаница:
aiya - слава! (приветствие) и aya - благоговение

Совершенно очевидно что aiya и aya не могут оба записываться как айа и айа и стоит их записывать как аийа и айа. Здесь плохую услугу опять же сыграла традиция - когда квэнья только стала интересовать народ слово aya еще не было выкопано, в то время как aiya (которое приветствие) не сходило с уст. По этому ошибку вовремя не заметили, а дальше, возможно, мало кто обратил внимание. Но ошибка, превращенная в традицию, не повод говорить не правильно.

Ну и маленькое, но тоже важное дополнение. Насколько мне известно, дифтонги в квэнья  являются фонетически падающими – ударение в них может падать только на первую часть, и первая часть, соответственно, произносится несколько длиннее, чем вторая. Но "й" всегда ударная сама по себе. Нельзя поставить "а" под ударение в -ай, но можно в -аи.

Мне кажется очевидным, что на примере приведенных выше слов дифтонг -ai нельзя произносить и писать как   -ай. Но при этом как-то же его стоит произносить?

Есть два варианта: один проще, другой сложнее.
Начнем с того что сложнее.

Дифтонги пишутся соответствующими техтами над тенгвой yanta. То есть имеется непосредственная связь между дифтонгом ai и каким-то вариантом звука -й.
Я бы предположил что это что-то что может быть ближе к -аие или -аио. Вспомните, так маленькие дети еще не до конца понявшие что надо делать с буквой "й" и "ё" пишут иолка, иож. В таком варианте мы получим
Наие, что уж в любом случае звучит лучше чем Най.

Хотя писать маиеа, вместо майа мне кажется равнозначно неправильным.

Более простой вариант написания, и тот к которому я склоняюсь, это написание -ai как -аи.
Я могу при этом сослаться на ту же проблему перевода с английского.
Звук [ ai ] - дифтонг, состоящий из ядра и скольжения. Ядро дифтонга краткий звук [ ʌ ]. После произнесения ядра язык делает движение вверх в направлении звука [ i ]. Звук [ i ] не должен звучать отчётливо. Не следует заменять дифтонг [ ai ] русским звукосочетанием "ай".
Но при этом обратите внимание сочетание каких именно букв дает в английском дифтонг ai.
[ aitm ] item - пункт [ taim ] time - время [ bait ] bite - кусать
[ ais ] ice - лед [ laif ] life - жизнь [ wai ] why - почему
[ aitm ] item - пункт [ taim ] time - время [ bait ] bite - кусать

На письме звук [ ai ] передается:

    буквой i если после неё идёт согласная + немая e: time, life, chime, jive, ice, item.
    если y стоит в конце односложного слова, то она читается как [ ai ]: why, try, dry.
    перед буквосочетаниями ld, nd, gh буква i также передаёт звук [ ai ]: mild, kind, high


Так... у меня кончилось время, я убегаю, постараюсь закончить статью какими-нибудь ожурными словами позже, но основная мысль уже передана. Надо писать и говорить -ai через -аи.

Как Маитимо, маиа, Мэтэлаирэ и так далее.

+1

3

А вот я с таким подходом согласиться категорически не могу. По очень простой причине, и причина эта — квейнийская поэзия.
Вот мой первый аргумент. Я пишу стихи на квенья, и мне не раз приходилось сталкиваться с этой проблемой. В них нет и не должно быть рифмы, поэтому ритм играет особую роль. А ритм, как известно, зависит от количества слогов.
Дифтонг — это один гласный. Один слог. В слове Maitimo три слога: Mai-ti-mo, в слове maia, соответственно, два: mai-a. И когда пишешь стихи, это нужно учитывать. В русском же языке в слове Маитимо состоит из четырёх слогов: Ма-и-ти-мо. А вот в слове Майтимо — три. И, по моему мнению, это различие значительно важнее, чем незначительное огрубевание произношения, указанное выше.
Второй аргумент — передать русскими буквами настоящее звучание квейнийского ai невозможно. Разумеется, он не произносится как русское [аj']. Но и как русское [aи] тоже не произносится. То же самое слово maiwë будет звучать как нечто среднее между слишком долгим ма-и-вэ и слишком грубым майвэ. Причём ближе будет все же к последнему. И здесь я подхожу к последнему и главному аргументу: калаквенди, по крайней мере нолдор, говорили Очень Быстро. Скорость речи была своеобразным индикатором ее качества — ведь искусство говорить для эльдар не менее важно, чем прочие. Например, в одном из текстов говорится, что Мириэль "говорила быстро" и "гордилась своим умением". Таким образом, когда кто-то пишет "Маитимо" и "маиа", это выглядит как речь глуповатого нолдо, который просто не способен говорить с принятой скоростью. Кто хочет выглядеть глуповатым нолдо?

Что касается слов вроде "haiya", а также несчастных "aiya" и "aya", я могу сказать только одно: пишите квенья латиницей. В кириллице она теряет всю свою красоту. Конечно, нелепо писать аййа — но попробуйте написать "аийа" и громко крикнуть вслух (а ведь часто это слово использовалось именно как клич). Получится крайне неудобопроизносимая ерунда, потому что [и] там много короче, чем в русском. Пишите квенья, кроме имен и слов типа "майа", латиницей, уважайте язык калаквенди.

0


Вы здесь » Путь в Средиземье » Полезные материалы » Квэнья.


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно © 2007–2017 «QuadroSystems» LLC